元のメディアが持つメッセージと文化的レファレンスを他の言語に伝えるには、経験豊かで熟練した翻訳者が必要です。共通の言語を使っている国はたくさんありますが、アクセント、文化、そしてボキャブラリーは大きく異なる場合があります。地域的違いを意識していないと、視聴者の混乱や当惑を招き、不快にさせてしまうこともあり得ます。映画の翻訳には翻訳っぽさが残り、翻訳した字幕からは翻訳っぽさが抜けないでしょう。
世界的な成功を目指しているなら、字幕を想定対象視聴者向けに翻訳しローカライズしなければなりません。視聴者に元の台本は外国語だったことを忘れさせる、ローカライズした字幕を提供します。
効率的で多彩な字幕会社をお探しなら、弊社で間違いありません。以下を含むあらゆる映像向けにクローズドキャプションと字幕サービスを提供します:
完璧な仕事のおかげで、五大陸とあらゆる業種で一流のクライアントを獲得してきました。その一員となる前に、以下のことを知っておきましょう…
以下の場合は両方のサービスをお勧めします:
外国の視聴者に映画を紹介したいなら、ボイスオーバーよりも字幕の方が便利でしょう。
字幕とクローズドキャプションサービスは、ボイスオーバーよりもかなり安上がりです。さらに、これらのサービスで視聴者は、元の言語で俳優の声を聴くことができます。
クローズドキャプションと字幕サービスは、より早く簡単で、視聴者がメディアのオリジナル版と感情的つながりを持つ余地があります。お客様が動画のメッセージを伝えるため、どんな方法を選ぶとしても私たちのサービスが力になります!
どのクローズドキャプションまたは字幕サービス会社を信頼して選ぶかは、簡単ではない場合があります。でも、Day Translationsなら、常に一流のコミュニケーションができると確信できます。
10,000人以上の言語の専門家から成るチームが、年中無休一日24時間体制で対応します。経験豊かで、仕事が速く、費用対効果の高い会社です。さらに、メディアコミュニケーションに長けた言語の専門家がいます。これ以上何を望まれますか?