簡単な見積もり
ビデオゲームのローカライゼーションサービスには、ボイスオーバーサービス、マニュアル翻訳、UI/UX のローカライゼーションが含まれており、ゲーミングを専門とする翻訳者が担当します。ゲーミングローカライゼーションの専門家はお客様の対象文化出身者です。
ゲーミング業界はかなり急速に成長しています。
技術的進歩が、芸術活動としてのゲーム開発の可能性を広げました。 その結果、ビデオゲームは技術的また物語性の複雑さを増しています。 さらに、特定の年齢層やニッチの消費者を対象としていた製品が、現在では主流として広く購入されています。
ビデオゲームとそのコラボ製品を、国際的な顧客ベースに届けるために、翻訳しローカライズしなければなりません。
ゲームのストーリーとそのチャレンジをできるだけ忠実に再現するため、ナレーションのトーンを維持することは大切です。 しかし、直接翻訳では他の文化で意味を成さない文化的レファレンスやイディオム、また細かい部分を識別して置き換えることも必要になります。
慎重に選考したローカライゼーションチームは、お客様の対象消費者の気を散らしたり、混乱させたり、なお悪いことに不快にさせるようなゲーム翻訳はしないとお約束します。新たな消費者に訴えつつも、ゲームの核心を維持すべく、細心の注意を払ってお客様のゲームをローカライズします。
ご利用開始
製品を新しい国で発売したいなら、シンプルなビデオゲーム翻訳はそのプロセスの一部にすぎません。
ビデオゲームのローカライゼーションとは、新たな地域でゲームを発売するために必要な変更のことを指しています。法的要求事項、マニュアルとハードウェアの規定、また文化的感受性も新しくなります。
調整が必要な部分は以下の通りです:
プロのゲーム翻訳者とローカライゼーションの専門家により、上記すべてのサービスをご提供します。
お客様の新しいマーケットに適応させるため、ローカライゼーションの専門家はゲームの過程を徹底的にたどります。以下の工程が含まれます:
このプロセスは3か月から10か月ほどかかることがあります。ビデオゲームが100%クリアで新たな消費者に発売する用意ができているかを確認します。
テクノロジーに精通した国際的な翻訳者が以下の二つの優先事項を念頭に置いて、お客様の製品をテストし、ローカライズした複製物を作り上げます:
以下を翻訳しローカライズします:
認証法律翻訳と通訳サービス
技術製品の生産にどう対応するか