미디어의 원래 메시지와 문화적 레퍼런스를 다른 언어로 전달하려면 경험이 풍부하고 수준 높은 교육을 받은 번역가가 필요합니다. 많은 국가가 같은 언어를 사용하기도 하지만 억양, 문화, 어휘는 크게 다를 수 있습니다. 지역적 차이를 염두에 두지 않으면 시청자에게 혼란을 주거나 주의를 분산시키거나 불쾌감을 줄 수 있습니다. 영화를 번역한다면 영화가 번역투로 들리고 자막을 번역한다면 자막이 번역투로 읽힙니다.
전 세계적으로 성공을 거두길 목표로 하는 분이라면 자막은 타겟 시청자를 위해 번역하고 현지화해야 합니다. Day Translations는 시청자가 대본이 원래 외국어였다는 사실을 잊을 수 있을 정도록 현지화된 자막을 제공합니다.
효율적이면서 다재다능한 자막 회사를 찾고 있다면 제대로 찾아 오셨습니다. 당사는 다음과 같은 모든 종류의 영상에 대한 자막 서비스를 제공합니다:
당사는 완벽한 성과로 모든 대륙과 산업 분야에서 명망 있는 고객을 확보할 수 있었습니다. 저희와 함께하기 전에 알아두어야 할 몇 가지 사항을 알아보세요…
다음과 같은 경우 두 가지 모두를 권장합니다:
해외 관객에게 영화를 선보이고 싶다면 보이스오버보다 자막이 더 편리할 수 있습니다.
일반 자막 및 폐쇄 자막 서비스는 보이스오버보다 비용이 훨씬 저렴합니다. 또한 이러한 서비스를 통해 관객은 배우의 목소리를 원래 언어로 들을 수 있습니다.
일반 자막 및 폐쇄 자막 서비스는 더 빠르고 간편하며, 시청자가 연결되는 감정을 느낄 수 있도록 원본 미디어의 또 다른 결을 보존합니다. 어떤 방식으로 비디오 메시지를 전달하시든 Day Translations가 도와드릴 수 있습니다!
폐쇄 자막 또는 일반 자막 서비스 업체를 선택하는 일은 까다로울 수 있습니다. 하지만 Day Translations와 함께라면 언제나 최고의 커뮤니케이션을 보장받을 수 있습니다.
10,000명이 넘는 언어 전문가로 구성된 팀과 24/7 소통할 수 있습니다. 경험이 풍부하고 빠르며 비용 효율적입니다. 또한 당사의 언어 전문가들은 미디어 커뮤니케이션 전문가입니다. 이 이상 요청하실 게 있을까요?