Valid the 29th of November (until midnight).
Close
빠른 견적
전문 게임 번역가가 제공하는 보이스오버 서비스, 매뉴얼 번역, UI/UX 로컬라이제이션을 포함한 비디오 게임 로컬라이제이션 서비스입니다. 타겟 문화의 원어민 게임 로컬라이제이션 전문가와 연락해 보세요.
게임 산업은 상당히 빠르게 성장하고 있습니다.
기술 발전은 예술 형식으로서의 게임 개발의 가능성을 높이고 있습니다. 그 결과 비디오 게임의 기술과 내러티브가 점점 더 복잡해지고 있습니다. 또한 특정 연령대나 틈새 시장을 타깃으로 했던 제품이 이제는 주류가 되어 널리 소비되고 있습니다.
비디오 게임과 관련 자료가 전 세계 고객층에 도달하려면 반드시 번역 및 로컬라이제이션이 필요합니다.
게임 내 스토리와 도전 과제를 최대한 충실하게 전달하기 위해서는 게임 내레이션의 톤을 유지하는 것이 중요합니다. 하지만 직접 번역할 경우 문화권에 따라 의미가 달라질 수 있는 문화적 참조, 관용구, 기타 세부 사항을 파악하고 대체하는 작업도 필요합니다.
엄선된 로컬라이제이션 팀은 타겟 고객에게 혼란을 주거나 불쾌감을 주지 않는 방식으로 게임을 번역할 수 있도록 보장합니다. 게임의 핵심을 유지하면서 새로운 잠재 고객에게 영향을 줄 수 있도록 세심하게 현지화할 것입니다.
시작하기
제품을 새로운 국가에 출시하려는 경우 간단한 비디오 게임 번역은 그 과정의 일부에 불과합니다. 비디오 게임 로컬라이제이션은 새로운 법적 요건, 매뉴얼 및 하드웨어 규정, 문화적 민감성 등을 고려하여 게임을 새로운 지역에 출시하는 데 필요한 모든 변경 사항을 의미합니다. 변경이 필요할 수 있는 구성 요소는 다음과 같습니다:
이 모든 서비스를 전문 게임 번역가 및 로컬라이제이션 전문가가 직접 제공합니다.
저희 로컬라이제이션 전문가는 게임을 새로운 시장에 맞게 조정하기 위해 철저한 프로세스를 진행합니다. 여기에는 다음이 포함됩니다.
본 프로세스는 3개월에서 10개월까지 소요될 수 있습니다. 이 과정을 통해 비디오 게임이 100% 깨끗하고 새로운 청자를 맞이할 준비가 되었는지 확인합니다.
기술에 정통한 국제 번역가들이 두 가지 우선순위를 염두에 두고 제품을 테스트하고 현지화된 복제본을 제작합니다:
번역 및 로컬라이제이션 대상:
인증 법률 번역 및 통역 서비스
기술 생산 서비스 제공 방식